Cristo Era Judeu? Não! / Was Christ Jewish? No!

Os judeus não são israelitas étnicos. Eles são uma mistura de idumeus semitas e turcos cazares, cujos descendentes emigraram para a Europa, enquanto outros dentre eles mantiveram-se na Criméia. Eles são gentios como nós, os árabes e os europeus. Porém, talmudistas.

The Jews aren’t ethnic Israelites. They are a mix of Semitic Edomites and Khazar Turkish, whose descendants emigrated to the Europe, whilst others among them kept themselves in Crimea. They’re gentiles like us, the Arabs and the Europeans. However, they are talmudists.

Israel sob o Império Romano foi dividido em três nações: a Galiléia, a Samaria e a Judéia. O nosso Senhor Jesus Cristo veio para os Seus irmãos de raça, ou seja, os israelitas raciais que habitavam naquelas nações: alguns samaritanos, alguns galileus e alguns judeianos. Ele não veio para os idumeus e nem para os judeianos genéricos, ambos os quais são referidos no grego bíblico como Ioudaios. É muito importante que isso fique claro. Os judeianos (Ioudaios) foram os israelitas da tribo de Judá (e não de Judéia) somados aos idumeus conquistados e assimilados por João Hircano, sendo forçados por ele a converterem-se à tradição oral dos israelitas. Como exemplo, o rei Herodes, o Grande, era um idumeu que, por força do Império Romano, usurpou o trono de Israel.


Under the Roman Empire, Israel was divided in three nations: Galilee, Samaria and Judea. The our Lord Jesus Christ came to His racial brothers. That’s, the racial Israelites who dwelt in those three nations: some Galileans, some Samaritans, some Judeans. He neither came to Edomites nor to generic Judeans both of what are mentioned by the Biblical Greek as Ioudaios. It’s very important to leave it clear. The Judeans (Ioudaios) were the Israelites of Judah’s tribe (not of Judea) added to the Edomites conquered and assimilated by John Hyrcanus. They were forced by him to convert themselves to the oral tradition of Israelites. For example, the King Herod, the Great, was an Edomite who usurped the throne of Israel through Rome.

É importante notar que Herodes gerou uma miscigenação racial entre ele e a filha do sumo sacerdote de Israel, uma mulher de incrível beleza, Mariamne I. Certamente esse exemplo deixou uma profunda impressão no partido sacerdotal dos herodianos entre os saduceus, que reputavam Herodes como o Messias. Sem nenhuma dúvida os herodianos seguiriam o seu mestre na amalgamação de levitas e idumeus. Dessa forma, a mandatória pureza da linhagem levítica, entre a elite sacerdotal responsável pelo Templo de Jerusalém e pelo Sinédrio, estava gradualmente definhando antes mesmo de Cristo nascer. Esses fatos explicam como uma nova elite sacerdotal, parte israelita, parte iduméia, nasceu. Essa elite mestiça eram os saduceus que se opuseram ao nosso Senhor Jesus. Os essênios, os saduceus originais, deixaram uma vasta obra apocalíptica de oposição aos novos saduceus. Parte dessa literatura essênia sobreviveu nas cavernas do Qumran. Os essênios julgavam-se aptos para oficiar no Templo de Jerusalém pela pureza racial que conservaram desde o cativeiro babilônico.


It’s important to note that Herod initiated the racial amalgamation between he and the daughter of the high priest of Israel. She was Mariamne I, a woman who possessed an amazing beauty. Certainly, this example had left a deep impression on the priestly party of the Herodians amongst the Sadducees. The Herodians regarded Herod as the Messiah, with no doubt they would follow their master in the miscegenation between Levites and Edomites. In this way, the mandatory purity of Levitical lineage among the elite of Israelite priesthood who was responsible by the Temple of Jerusalem and by the Sanhedrim, was gradually languishing before Christ to rise. These facts explain the appearance of the new priestly elite, in part Israelite, in part Edomite. The new elite was the Mestizo Sadducees who opposed themselves openly against the Lord. The Essenes, who were the original Sadducees, left a vast apocalyptic literature against the new Sadducees. Part of this literature survived in the caves of Qumran. The Essenes considered themselves able to officiate in the Temple of Jerusalem by the racial purity that they brought since the Babylonian captivity.

Não é irrealista supor que José Caifás, o sumo sacerdote que julgou criminosamente[1] o nosso Deus, Cristo Jesus, tenha sido um idumeu mestiço.


It isn’t out from the reality to suppose that Joseph Caiaphas, the high priest who foully[1] judged the our God, Jesus Christ, had been a Mestizo Edomite.

De qualquer forma, os idumeus, os judaítas e os benjaminitas moravam juntos na Judéia, e este é o motivo pelo qual eles eram indistintamente referidos como judeianos. Porquanto a Iduméia ficava ao Sul da Judéia, os idumeus convertidos à tradição oral dos israelitas, habitaram principalmente a Judéia. Desses fatos, é cristalino o contexto em que a Bíblia testifica que Jerusalém tremeu com Herodes quando ambos souberam que o Messias nascera (Mateus 2). Porque eles temiam que o verdadeiro Rei de Israel reclamasse o Seu trono dos idumeus incrustados na elite da cidade. Já era tempo do Messias aparecer, conforme as Semanas Proféticas de Daniel. Muitos em Israel estavam em compasso de espera e muitos candidatos apareciam em vários lugares. Herodes reagiu ao nascimento do Deus encarnado matando vários bebês israelitas em Belém. Ao fazer isso, ele claramente antecipou as tendências deicidas dos idumeus.


In any way, the Edomites, the Judahites and the Bejaminites dwelt together in Judea. This is the reason by the what they were indistinctly referred as Judeans. Inasmuch as the Edom (Idumea) stayed at the south of Judea, the Edomites who were converted to the oral tradition of Israelites dwelt mainly the Judea. By these facts is crystalline the context in what the Bible says that Jerusalem and Herod had trembled when they knew that Christ was born (Mt 2). Because they were afraid that the legitimate King of Israel came to reclaim the throne from the Edomite usurpers who were incrusted in the elite of the city. It was time to the Messiah to rise up, according to the Prophetic Weeks of Daniel. Many in Israel were waiting for the Messiah and men appeared as possible candidates everywhere. Herod reacted to the birthing of the Incarnated God killing all Israelites babies in Bethlehem. As he did it, he anticipated the deicide tendencies of the Edomites.

Sobre o termo Ioudaios



On the term Ioudaios

Para um exemplo de como a palavra judeiano é genérica, nós podemos citar o Apóstolo São Paulo. Ele afirma ser um Ioudaios (Gl 2:15). Mas, acrescenta ser da tribo de Benjamin (Rm 11:1). Ou seja, São Paulo é um Judeiano (e não Judaíta) porque ele viveu na Judéia; e um benjaminita porque é o seu sangue. É significativo que Cristo nunca afirmou ser um Ioudaios e essa é a razão. Ele não era. Ele não viveu na Judéia. Ele e sua família eram Nazarenos, porque habitavam em Nazaré, Galiléia (Mt 2:23). Contudo, eles são Judaítas pelo sangue.


For an example of how the word “Judean” is elastic, we can cite the St. Paul, the Apostle. He affirms to be an Ioudaios (Gl 2:15). But he also says to be of the Benjamin’s tribe (Rm 11:1). That’s St. Paul is a Judean (not Judahite) because he lived in Judea. And he is Benjaminite because Benjamin is his blood. It’s very significant that Christ never had referred Himself as a Judean. He wasn’t. He didn’t live in Judea. He and His family were Nazarenes, because they dwelt in Nazareth, Galilee (Mt 2:33). However they are Judahites by blood.

Na realidade, a palavra Judeiano é tão elástica que ela significa até mesmo o estrangeiro religioso que transita na Judéia (Atos 2:5).


Indeed, the word “Judean”is so generic that it means even the religious foreign who is in transit in Judea (At 2:5).

São Paulo diz que nós somos Ioudaios espirituais (Rm 2:28-29). Mas nós devemos entender isso como uma mentonímia para “israelitas”, o verdadeiro povo eleito. O israelita foi conhecido assim, num amálgama de povos, no tempo neo-testamentário. Similar, em termos, à ofensa dita contra os brasileiros na América, os quais são referidos indistintamente com os hispânicos como “cucarachas”. É um exemplo de nomeação cultural que frequentemente muda com o tempo, mas foi conservado na Bíblia. Assim, o Ioudaios espiritual não significa “judeu”, palavra que surgiu no século XVIII e inclui alguns europeus orientais. E, tampouco, “idumeu”, descendente de cananeu.


St. Paul says that we are spiritual Ioudaios (Rm 2:28-29). But we should understand his words as a metonymy to “Israelites”, the true elected people. Under an amalgama of nations, the Israelite was known as an Ioudaios. Similarly to the form as the Americans call the Hispanics in their country: “cucarachas”. The offensive word is an example of metonymy which is thrown upon the immigrants in America. These cultural nominations, like “Ioudaios” to Israelites, frequently change throughout the time. But the Pauline metonymy was conserved in the Bible. Thus, the spiritual Ioudaios doesn’t mean Jew. The word “Jew” appeared only in the 18th century. It neither means Edomite who is descendant of Canaanite.

Pôncio Pilatos foi irônico com nosso Senhor. Ele ordenou a seus soldados que escrevessem sobre a cruz de Cristo “Jesus de Nazaré, Rei da Judéia”. Como se ele dissesse: “D. João VI de Lisboa, Imperador do Brasil”. Para Pilatos, era ilógico que os inimigos de Cristo afirmassem ser Ele um rei usurpador para a Judéia (Ioudaia), sendo Ele um galileu. Era mais lógico que os Seus detratores alegassem que Cristo queria ser o rei da Galiléia. Pilatos percebeu o comportamento insidioso dos inimigos de Cristo.


Pontius Pilate was ironical with the our Lord. He demanded to his soldiers that they wrote on the crux of Christ: “Jesus of Nazareth, King of Judea”. As if he was saying: “John VI of Lisbon, Emperor of Brazil”. To Pilate was illogical that the Christ’s enemies affirmed that He was claiming to be the King of Judea (Ioudaia), although He was a Galilean. It was more logic if His detractors claimed that He was wanting to be the King of Galilee. Pilate perceived the insidious behavior of the Christ’s enemies.

A era de Edom


The age of Edom

Após a completa desolação de Jerusalém no ano 70 d.C. e na seqüência da revolta de Bar Cocheba, no século II, os israelitas e os idumeus virtualmente sumiram da Palestina[2]. A sorte dos israelitas foi mais funesta e cruenta que a dos idumeus. Porque eles foram submetidos à diversos eventos de extinção global por mãos romanas, um após o outro, desde a destruição de Jerusalém.


After the complete desolation of Jerusalem in 70 A.C. and following the revolt of Bar Kochba in the 2nd Century, Israelites and Edomites virtually vanished from the Palestine[2]. The fortune of the Israelites was much more baleful and bloody than the imposed to Edomites. Because they were undergoing to many events of global mass extinction by Roman hands, one after other, since of the destruction of Jerusalem.

Os idumeus de tradição religiosa israelita, que não sofreram essas calamidades na Palestina, tornaram-se uma colônia ínfima no país.


The Edomites of Israelite religious tradition who didn’t suffer these calamities in the Palestine, became themselves a tiny colony in the country.

Essa situação remanesceu estratificada até a conquista muçulmana da Palestina no século VII. Os muçulmanos iniciaram uma campanha agressiva de expansão global nos territórios que compreendiam o Império Romano do Oriente. Eles estavam às portas do Império da Cazária. Porque o talmudismo é uma religião monoteísta cuja aparência se aproxima do maometismo, os cazares se converteram ao talmudismo no século VIII esperando que isso trouxesse uma détente com os muçulmanos. A conversão da Cazária levou os idumeus farisaicos da Diáspora a se mudarem um massa para o Império.

That situation remained unaltered till the conquest of Palestine in the 7th century by the Muslims. The Muslims initiated an aggressive militar campaign of global expansion whose territories comprehended the Eastern Roman Empire. They were at the gates of the Khazar Empire. Inasmuch as the talmudism is a monotheistic religion whose appearance is close to Mohammadism, the Khazars converted themselves to talmudism in the 8th century. They wanted with it to get a détente with the Muslims. The conversion of Khazaria brought the Edomite Pharisees to the Empire from everywhere.

Seguindo-se à queda da Cazária sob o então Duque de Kiev, no século X, os idumeus, já miscigenados com os turco-cazares, se espalharam pela Rússia e pela Europa Central. Especialmente pela região do Volga, pela Polônia e pela Hungria. Esses miscigenados são os judeus asquenazim que conhecemos hoje. Essa é a razão pela qual o Senhor Jesus é tão fisicamente diferente [1] de um judeu comum. Cristo não é realmente um judeu. Nem religiosamente, nem culturalmente, nem geograficamente, e tampouco racialmente. Porém, Ele é carnalmente um irmão puro de um jafetita puro.


Following the fall of the Khazaria under the Duke of Kiev in the 10th century, the Edomites who had already amalgamated with the Turkish Khazars, spread themselves throughout Russia and Central Europe. These amalgamated are known today as the Ashkenazi Jews, the largest portion of the Jewish global population. That’s the why by the what Jesus Christ appears to be very different[1] of a typical Jewish. Christ isn’t Jewish. Neither religiously, nor culturally, nor geographically nor racially. However, He is physically a pure brother of a pure Japhetic.

São esses eventos trágicos que desvelam o porquê da inexistência virtual de uma população praticante do talmudismo na Palestina até o advento do Sionismo, no século XIX. O sionismo é falsamente chamado de retorno dos israelitas. E explica o porquê da constituição genética dos judeus asquenazim ser tão diferente dos habitantes originais da Palestina e mais próxima dos eslavos.


These tragic events explain the reason by what the population of practitioners of the talmudism to be virtually inexistent in the Palestine till the 19th century when the Zionism arose. The Zionism is falsely called of the return of Israelites. And they also explain the why the genetic constitution of the Ashkenazi Jews to be so different of the original inhabitants of the Palestine whilst it’s more close to Slavic people.

O interessante é que a língua Iídiche, falada pelos judeus massivamente antes do mui recente estabelecimento de Israel, possui várias palavras oriundas do alemão e do eslavônico. O porquê dessa herança linguística não-semita, se torna óbvio quando visto a área do enorme Império da Cazária e a sua localização. Ele ocupava o sudoeste da Rússia, parte dos Balcãs, da Ucrânia e fazia fronteira com a Alemanha. Porquanto o Iídiche foi construído a partir de caracteres hebraicos por esmero de rabinos missionários, para o uso franco do Império, está claro o quão extensa foi a conversão da Cazária e o quão assimilados foram os originais integrantes do talmudismo.


Coincidently, the Yiddish language, which was widely spoken by the Jews worldwide prior to the establishment of Israel, has many words from Germanic and from Slavonic. The reason is easy to comprehend. The vast territory of the Khazaria occupied the Russian Southwestern, a part of Balkans, a part of Ukraine, and it was neighbor of Germany. Since the Yiddish was built from the Hebraic by the effort of the rabbinic missionaries to public use by Khazar Empire, this fact shows how ample was the conversion and the assimilation of the Khazars to the new Talmudic faith.

Portanto, conclusivamente, Jesus não veio para os judeus, Ele não é um irmão racial dos judeus e como a Semente da Monarquia Davídica, Jesus não é o Rei dos judeus. Ele é um judaíta da tribo de Judá, Rei dos israelitas. Em seu ministério terreno, Cristo veio para as pessoas de Sua raça, tais como os Seus Santos Apóstolos. Apenas depois de concluído o Seu ministério terrenal, quando Ele, ressuscitado, ascendeu aos céus, Ele ordenou que a nova fé se expandisse pelo mundo, no meio do qual foram favorecidos os filhos de Jafé, para que se cumprisse a divisão do mundo conforme determinado pelo Patriarca Noé. Até então, Ele havia deixado muito claro quem era da Casa de Israel, o Seu povo por sangue, e quem não era.


Therefore, Jesus didn’t come to the Jewish. He isn’t a racial brother of the Jews. As the Seed of the Davidic Dynasty, Jesus isn’t the King of the Jews. Christ is a Judahite from the Judah’s tribe, King of the Israelites. In His earthy ministry, Christ came to the people of His race, as the holy Apostles. Solely thereafter of the conclusion of His mission, when He resurrected and went up to the skies, He allowed that the new Christian faith was spread away by the nations. The favorite heirs of this faith are the Japhetic men, by whom the partition of the world, according to what was proclaimed by Noah, will be finally fulfilled. Until then, in His earthy ministry, Christ was left very clear who indeed belonged to His people and who didn’t.

E, como visto, os judeus também não são o povo eleito. Na verdade, eles quase foram: se Esaú, pai de Edom, não tivesse casado com mulheres cananéias e nem vendido a sua primogenitura para o seu irmão gêmeo Jacó. Todavia, o Senhor nosso Deus é soberano. Ele já tinha elegido a Jacó muito antes dele nascer e revelou a Sua decisão à mãe dele durante a gestação.


As we saw, the Jews aren’t the elected people. Speaking honestly, they almost were: if Esau, the father of the Edomites, didn’t have married to Canaanite women and if he didn’t have sold his firstborn’s rights to his brother Jacob. However, the our Lord is sovereign. He had already elected Jacob very before his birth. God reveled His intentions regarding Jacob to Rebecca, Jacob’s mother, during her gestation.

A raiz abraâmica da Iduméia


The Abrahamic root of Edom (Idumea)

Os idumeus são descendentes de Esaú que foi filho de Isaque e neto de Abraão. Ele ilicitamente casou-se com mulheres cananéias, hititas[3], num momento em que o Império Hitita estava no seu auge e se estendia até as cercanias do Sinai. Os seus descendentes seguiram o exemplo dele na miscigenação. Esse foi o motivo pelo qual o Senhor o rejeitou em favor de seu irmão Jacó, porquanto a linhagem cananita foi sujeita à servidão por Noé (Gn 9:25).


The Edomites are descendants of Esau who was son of Isaac and grandson of Abraham. Esau had illicitly married to Hittite women when the Hittite Empire was stretched to the Sinai’s desert, in its heyday. His descendants followed his example in the miscegenation. Due to that, Esau was rejected by the Lord on behalf of Jacob, since the Canaanite lineage was subjected to serfdom by Noah (Gn 9:25).

Esaú, patriarca dos idumeus, foi odiado por Deus (Rm 9:13). Tal como Deus odiou os cananeus. Um dos motivos desse ódio é que por séculos, os idumeus se atracaram sem trégua com os israelitas, até a derrota definitiva deles sob o macabeu João Hircano. Por isso, a Bíblia registra que os descendentes de Esaú remanescem sob a ira divina para sempre (Ml 1:4), muito embora, na própria Bíblia, Moisés reconhece que os idumeus são parentes (mestiços, evidentemente) dos israelitas.


Esau, the patriarch of the Edomites, was hated by God (Rm 9:13). Such as God hated the Canaanites. One of the reasons of this hatred is due to the constant wars that the Edomites fought against the Israelites with no truce throughout the centuries. The Edomites were definitively defeated just under the age of John Hyrcanus. Hence the Bible relates that the Edomites remains under the wrath of God forever (Ml 1:4), although Moses recognizes that they are relatives (Mestizos, obviously) of Israelites.

Como numa ironia macabra, os fatos históricos mostram que o suposto povo eleito realmente perseguiu o verdadeiro povo eleito.


Such as in a baleful irony, the historical facts show that the supposed elected people indeed persecuted the true elected people.

A salvação não veio dos judeus


The salvation didn’t come from the Jewish

Se Cristo não veio para os judeus, porquanto Ele não é o Rei terrenal dos judeus, porque a Bíblia afirma que a salvação veio dos (ou que pertence aos) judeus?


If Christ didn’t have come to the Jews, since the isn’t the earthy King of the Jews, why does the Bible affirm that the salvation has come from (or that belongs to) them?

Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. (João 4:22)

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (John 4:22)

A resposta é simples: ela de maneira nenhuma diz isso. O versículo acima é uma tradução muito frouxa. No grego original, não há a palavra “judeus”, mas Judeianos (Ioudaion). A palavra, no seu original, denota uma localização geográfica, uma pessoa que está em trânsito na (neste caso da) Judéia, tal como discutido. E não uma etnia.


The answer is very simple. The Bible doesn’t state it, in any form. The verse above is a mistranslation. In the original Greek there is no word “Jew”. But there is the word “Ioudaion” (Judeans). The word “Ioudaion” denotes a geographical spot, a person who’s in transit “by” (in this case “from”) Judea. As we saw. It doesn’t denotes a race.

Ademais, o versículo não diz estritamente que a salvação vem da Judéia (no sentido de pertencer). No original, há a proposição ek, que significa entre outras coisas, “adiante da”. Ou seja, ele não diz precisamente que a salvação é (ou vem) da Judéia, mas que está no caminho dos Judeianos. Isso porque Cristo, a salvação, estava presente na Judéia, saiu da Judéia e foi a pé para Sicar na Samaria, que fica distante, mas no caminho, da Judéia. O versículo traz um sentido literal de direção.


Moreover, the verse doesn’t strictly state that the salvation is of Judea (in an ownership meaning). There is the Greek preposition “ek” which means, among other meanings, “forth from”. In other words, the verse isn’t exactly saying that the salvation is of (or came from) Judea. It’s saying that the salvation is on the pathway from the Judeans. The motif is because Christ, Who is the salvation, was present in Judea and he went out from Judea to Sychar by foot. Sychar, Samaria, stayed far away from Judea into North, but on the pathway from the province. The verse has a literal sense of direction.

A tradução mais literal do versículo é apresentada abaixo:


The most literal translation is proposed bellow:

Vós adorais o que não sabeis. Nós adoramos o que sabemos porque a salvação está [presente] adiante dos Judeianos.


You worship what you don’t know. We know what we worship, because the salvation is [present] forth from the Judeans.

Cristo estava dialogando com uma mulher samaritana — israelita como Ele, senão Ele não teria se detido na vila dela durante dois dias para pregar aos locais. Porque Cristo não queria confundir a mulher e entrar em minúcias desnecessárias, Ele usou as palavras e os termos escolhidos por ela. Cristo citou “Judeianos” (e não Judeus) porque foi a mulher quem citou a palavra primeiro. Se Ele não o fizesse, teria que Se alongar e explicar à mulher o porquê. Então, Ele preferiu usar um jogo de palavras: Ele limitou-Se a dizer que a salvação, i.e. Ele mesmo, se encontrava presente ao território da Judéia. Ele usou-Se de uma sutileza porque entre os Judeianos estavam os idumeus e, obviamente, o ministério terrenal do Messias não era dirigido a eles. Ele nem mesmo afirmou que era Judeiano, embora Ele não estaria equivocado se afirmasse. Porque Ele estava em trânsito.


Christ was talking with a Samaritan woman — she was Israelite like Him, if not so, He wouldn’t have detained Himself to stay two days at the her hamlet in order to preach to the locals. Since that Christ didn’t wanted to confuse the woman with unneeded details, He used the words and terms which were chosen by her. Christ quoted the word “Judean” (and not Jew, neither Jewish) because the woman quoted it first. If He didn’t have done it, He would have to prolong the talk and to explain the motif. So, He preferred to play a game of words. He limited Himself to say that the salvation, i.e. He Himself, was present for the Judea’s territory. He was subtle because amongst the Judeans were the Edomites and, obviously, His earthy ministry wasn’t driven to them. Christ didn’t even say that He was Judean, although He wouldn’t be equivocated if He had said it. Because He was in transit.

A sutileza do Senhor também se devia ao fato de que Ele queria que a mulher percebesse por si que Ele é a salvação. Ele estava falando à mulher de Si mesmo, como a salvação peregrina.


The Lord’s subtlety was also due to the fact that he wanted that the woman understood by herself that He’s the salvation. He was saying to the woman about Himself as the walking salvation.

O nosso divino Senhor também estava se referindo a muitos fatos históricos. Ele disse à mulher que os samaritanos não conheciam o Pai, porque desde o Rei Davi, o local donde o Deus Trino deveria ser adorado, mudou de Siló, na Samaria, para Jerusalém, na Judéia. Os israelitas do sul se separaram dos seus irmãos do norte décadas após a mudança. A secessão causou uma forte degeneração na religião praticada pelo Norte de onde os samaritanos descendem. À medida que a religião manteve-se mais consistente no Sul, é compreensível que o Senhor tenha dito que o Pai era adorado mais apropriadamente na Judéia, em termos de formalidade. Enquanto que na Samaria, não.


Jesus was remembering many historical facts. He said to the woman that Samaritans didn’t know the Father because since the King David, the place from where the Triune God should be worshipped, moved out from Shiloh to Jerusalem, Judea. The Southern Israelites seceded themselves from the his brothers of the North some decades after the changing. The secession caused a huge degeneration in the Mosaic religion performed by the North from where the Samaritans descend. Inasmuch as the religion was kept more consistently in the South, it’s comprehensible that the Lord had said that in Judea the Father was more properly worshipped in terms of formality. Whilst in Samaria, He wasn’t.

O atrito religioso entre o Norte e o Sul de Israel é um fato constante na história antiga do país. João Hircano destruiu o Templo que os samaritanos erigiram ao Senhor. O Templo localizava-se justamente no sítio onde Cristo e a mulher conversaram. O tema do diálogo de fato possui um fundo profundamente nacionalista.


The religious fight between North and South is a constant fact in the ancient history of Israel. John Hyrcanus destroyed the Temple that the Samaritans had built to the Lord. It was exactly sited at the place where Jesus and the woman talked. The issue of the dialogue indeed has a background deeply nationalistic.

Jesus Cristo focou-Se em Israel fora de Samaria, embora haviam israelitas no local — como a mulher e os vizinhos dela. Porquanto os samaritanos receberam menos atenção do Senhor, é justo dizer que os samaritanos não conheciam o Pai tão bem quanto o resto de Israel que viu Cristo pessoalmente. Cristo é a Imagem do Pai.


Jesus Christ had focused Himself in Israel outside the Samaria, although there were Israelites at the place — like the woman and the men in her hamlet. But, since that the Samaritans received less attention from the Lord, it’s just to said that they didn’t know the Father as well as the rest of Israel who watched to Christ in person. Christ is the Father’s image.

Em outras palavras, o diálogo de Cristo com a mulher foi uma discussão estritamente geográfica e nacionalista sobre onde estava a salvação (estava na frente dela, aliás) e onde Deus deveria ser adorado na religião mosaica. Ele não tinha como tema a tutela da salvação. A rixa dos samaritanos contra os demais israelitas era justamente a questão geográfica donde o Deus devia ser adorado. Desde a secessão, Samaria queria restaurar o exclusivismo da adoração mosaica em seu território.


In other words, the talk between Christ and the woman was a talk strictly on geographic and nationalist issues. They talked about where the salvation stayed (it stayed in front of her). And about where God should be worshipped. They didn’t speak about to whom the salvation belonged. The brawl of the Samaritans against the rest of the Israelites was justly the geographic question from where God should be worshipped. Since the secession, Samaria searched to restore the exclusivity of the Mosaic cult in her territory.

São essas coisas que a tradução frouxa oculta. Elas nada tem a ver, nem de longe, com os judeus.


These things are hidden by the laxity of the mistranslation. They have nothing to do with the Jews.

Notas



Footnotes

  1. Diversos documentos históricos (ex.: os relatórios de Publius Lentulus e de Pilatos a Tibério César, a entrevista de Gamaliel, etc.) relatam Cristo como sendo loiro, de cabelos cacheados ao lado de Suas orelhas e liso nas outras áreas de Sua cabeça, e como tendo olhos azuis. São essas características que faltam à simulação do rosto do Sudário. Davi e Salomão, ascendentes de Cristo, são loiros também, conforme a Septuaginta. Ela é o Antigo Testamento divinamente inspirado.

    Many historical documents portrays Christ as being blond, of curled hair beside His ears and smooth on the other areas of His head, and as having blue eyes. There are several examples on the precision of these data: the reports of Publius Lentulus and Pilate to Tiberius Caesar, the interview of Gamaliel, etc. These characteristics are absented in the simulation of the face of the Shroud of Turin. David and Solomon are blonds according to Septuagint which is the divinely inspired Old Testament. Both are ascendants of Christ.

    A iconografia romana testemunha a belíssima aparência nórdica de Cristo. A iconografia bizantina também. Porém, ela testifica, em geral, com uma precisão muito menor em relação à homóloga latina. Na Ortodoxia, o ícone nunca teve por objetivo o realismo artístico. Os ortodoxos sempre se contentaram com a mera mensagem doutrinária de um ícone ou com uma simples lembrança que ele traz por meio de associação mais vaga.

    The Roman iconography testifies the amazing beauty of the Nordic appearance of Christ. The Byzantine iconography too, but generally with a minor precision than her homologous Latin. In the Orthodoxy, the icon doesn’t have as main goal the artistic realism. The Orthodoxes always contented themselves with the mere theological teaching through the icon or with the simple remembrance that it brought by an association more abstract.

    A Tradição que retrata Cristo com a Sua aparência nórdica, é importante porque está consonante aos documentos a Seu respeito. A Tradição desmoraliza os fanáticos que patologicamente tentam deformar a Sua beleza. A beleza de Cristo tem implicações claras. Cristo, tendo um fenotipo similar ao europeu, naturalmente, como qualquer ser humano, terá uma maior empatia por aqueles que são semelhantes a Ele. Esse fenômeno emocional é um fenômeno universal e é verificável inclusive no mundo animal.

    The Tradition which portrays Christ with His Nordic appearance is important because is consonant to the documents about Him. The Tradition demoralizes the fanatics who pathologically try to deform His beauty. The beauty of Christ also has blatant implications. Christ, like any human being, will always have an increased empathy for whom is similar to Him. This emotional phenomena is a universal phenomena and it’s perceptible in the animal kingdom as well.

  2. Por “desaparecidos”, queremos dizer que os israelitas incrédulos não sobreviveram. É desse genocídio do qual trata, simbolicamente, o livro do Apocalipse (Ap 8-9).

    By the word “vanished”, we want to say that the reprobate Israelites didn’t survive. It’s about this extinction of what the Book of Revelation declaims in a symbolic form (Rv 8-9).

    A Tradição da Igreja testifica que a linhagem dos israelitas cristãos foi preservada do genocídio, embora a informação genealógica deles tenha se perdido. Ela assenta, inclusive, que os israelitas cristãos receberam uma revelação divina e foram orientados por Deus a fugirem para Pella, na Jordânia, quando viram a profanação do Templo de Jerusalém ocorrer por mãos de israelitas zelotes — os zelotes montaram um quartel-general no Templo e nomearam sacerdotes à parte dos levitas. Essa profanação foi vista como o sinal previsto por Cristo de que os cristãos deviam fugir imediatamente da Judéia (Mt 24), fato que precedia a destruição do Templo e da própria Jerusalém.

    The Tradition testifies that the lineage of the Christian Israelites was preserved from the extinction, although their genealogical information was lost. She further said that the survivors had received a divine revelation that demanded them to put in flight to Pella, Jordan, during the Jerusalem’s siege. The signal to leave Judea was the profanation of the Temple which was performed by the Zealots. They had built a militar headquarter in the Temple and they constituted priests beside the Levitical lineage. This signal was predicted by Christ (Mt 24). It preceded the destruction of the Temple and the Jerusalem itself.

    Para além de qualquer dúvida, a raça dos israelitas sobreviveu, inclusive os membros da tribo levita, e muitos deles governaram a Igreja a partir dos bispados.

    Undoubtedly, the race of the Israelites had survived. Including the members of the Levitical tribe. Many of them governed the Church from the bishopric.

    Contudo, a Igreja não cuidou de preservar esses registros genealógicos porque foi expressamente desencorajada a mantê-los pelos próprios Apóstolos (1 Tm 1). A manutenção não era necessária devidos às características próprias da nova fé cristã, e os Santos Apóstolos queriam evitar a soberba e a vaidade que isso poderia provocar no seio da comunhão cristã e preferiram não correr o risco de cindir a Igreja.

    The Church didn’t take care of the genealogical informations because she was expressly discouraged to do it by the holy Apostles (1 Tm 1). Keep them wasn’t necessary due to the characteristics of the new Christian faith. The holy Apostles wanted to avoid the arrogance and the vanity that the genealogical registers could provoke in the Christian communion. They preferred not to take the risk of schism in the Church.

    Indiscutivelmente, nos primeiros anos da Igreja, existia uma segregação racial de facto entre os gentios e os israelitas (Gl 2:11-21). E a segregação era um dos sintomas das primeiras controvérsias doutrinárias que a Igreja foi obrigada a tratar. Todas elas diziam respeito à validade da conversão dos gentios e a relação desse fato com as tradições religiosas (as falsas, pré-talmudicas) dos israelitas. A manutenção dessas informações genealógicas poderia perpetuar e agravar essa tensão racial.

    Indisputably, in the first years of the Church, there was a racial segregation “de facto” between the Gentiles and the Israelites (Gl 2:11-21). The segregation was a symptom of the first controversies that the Church was embarrassed to treat. The controversies was related to the conversion of the Gentiles and the relation of this fact with the religious traditions (amongst the false ones, pre-Talmud) of the Israelites. Keeping the genealogies could perpetuate and aggravate this racial tension.

    Por isso, ao contrário dos supostos israelitas talmudistas do moderno Israel, certamente que alguns árabes e iranianos, e mesmo muitos dos europeus que tem o fenotipo de Cristo, são descendentes diretos e legítimos da raça de Cristo e dos Santos Apóstolos.

    Hence, certainly that some Arabs and Iranians and even many Europeans with the phenotype of Christ are the real and legitimate descendants of the race of Christ and of the holy Apostles.

  3. São dos hititas que os judeus herdaram algumas de suas características faciais (traços assírios) pelas quais eles são bastante conhecidos: o nariz, o formato da cabeça, etc.

    Jews inherited some of their racial patterns (Armenoid traits), by the what they’re very known, from the Hittites. Such as the nose, the format of the head, etc.

Figuras

Figures

  1. O Sudário revela a verdadeira aparência nórdica[1] de Cristo, como um típico descendente puro de Sem. Sem é irmão de Jafé de quem descendem os Europeus. O rosto de Cristo difere muito do fenotipo turco-europeu de um judeu comum. Fonte da figura 1: Paying Attention to the Sky.

    The Shroud shows the true Nordic face[1] of Christ, since He is typically a pure descendant from Sem. Sem is the Japhet’s brother from whom the Europeans descend. The face of the Christ differs very much from the Turkish-European phenotype of a typical Jew. Source of the figure 1: Paying attention to the Sky.

  2. João Hircano. Ele, como um israelita, possui uma aparência tipicamente jafetita. Fonte da figura 2: Wikipedia.

    John Hyrcanus. He, like an Israelite, has a appearance typically Japhetic. Source of the figure 2: Wikipedia.

  3. Herodes, o Grande. Busto do século I. Não sendo um israelita, mas camita, ele já possui uma aparência diferente dos jafetitas europeus. Fonte da figura 3: Melbourne School of Theology.

    Herod, the Great. Bust made in the 1st Century. Since he is a Hamitic man and not a Israelite, his appearance differs from the Europeans. Source of the figure 3: Melbourne School of Theology.

  4. Israel, Século I. Fonte da figura 4: Bible History Online.

    Israel, 1st Century. Source of the figure 4: Bible History Online.

  5. Mariamne I. Mulher levita, segunda esposa de Herodes, com aparência jafetita. Fonte da figura 5: Wikipedia.

    Mariamne I. Woman of the Levi’s tribe, the second wife of Herod. She has a Japhetic appearance. Source of the figure 5: Wikipedia.

  6. Judas Macabeus. Levita, aparência jafetita. Fonte da figura 6: Wikipedia.

    Judas Maccabean. From Levi, Japhetic appearance. Source of the figure 6: Wikipedia.

  7. Moeda Cazar. A estrela de seis pontas era o símbolo nacional do Império da Cazária. Curiosamente, a estrela também é o símbolo do Sionismo, adotado pelo moderno Israel como um símbolo nacional. Fonte da figura 7: Khazaria.

    Khazar coin. The star of six points was the national symbol of the Khazaria. Curiously, it’s the national symbol adopted by the modern Israel.
    Source of the figure 7: Khazaria.

  8. Moeda de Bar Cocheba. O verdadeiro símbolo nacional do antigo Israel era uma palmeira de sete ramos unidos num tronco, inspirado no candelabro do Templo de Jerusalém. Fonte da figura 8: Biblical Archeology Society.

    The coin of Bar Kochba. The true national symbol of the ancient Israel was a palm with seven branches united in a bole. It was inspired in the candelabrum of Jerusalem’s Temple. Source if the figure 7: Biblical Archeology Society.

  9. Império da Cazária, século X. Ao oeste, o Império Carolíngio. Ao sul, o Império Bizantino e o Califado. Ao leste, as tribos eslavas. Fonte da figura 9: Khazaria.

    Khazaria, 10th century. To the West, the Carolingian Empire. To the south, the Byzantine Empire and the Caliphate. To the East, the Slavic tribes. Source of the figure 9: Khazaria.

Anúncios

Os comentários estão desativados.